Personal pronouns are much more varied in Japanese (and pronouns in general are used far less often than in English) so most children grow up referring to themselves by their name (i.e. in the third person). It doesn't have the same weird quirkiness there that it does here, and some adults (almost always women) speak this way too as a way to seem more childish/feminine.
In my opinion, the translation makes her seem quirkier than she is by retaining these.
That was really clarifying. Thanks.