ee42fe9f No.1666[Last 50 Posts]
Old thread is here:>>117
Last month's issue was the end of that chapter, and the old thread is almost full, so this seemed like a good time to start a new chapter.
The game Ogiri
and the floor cushions are a reference to the TV show Shotenhttps://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dten
I could have sworn this was also referenced in the translation notes of one of the volumes of Azumanga Daioh (or Yotsuba), but I looked through my copies and couldn't find it anywhere.
One of the seasons of Galaxy Angel had ogiri sessions between the episodes.
Has there been no chapters for the past year?
no, apparently Barasui has been working on redoing and preparing the new volume. or he might just be fapping. same thing actually.
Actually, I'm about 3 issues behind.
There was the second half to this issue, with them playing Ogiri
, which came out last June.
The whole thing looks like it involves a good deal of word play, so I've kind of been avoiding it.
It's 12 pages long, but there are no illustrations. Each page is just the characters' response cards.
Then Barasui took his hiatus to get ready for the release of volume 8, which came out at the end of November.
The first issue after he came back was out in February, and then there was another issue a couple of weeks ago at the end of April (although I just grabbed the latest issue off Share, and it's only 2 pages).
I'm working on a paid project at the moment, but once I finish that (maybe in a few more weeks?) I can try to catch up on this.
I'm not aware of anyone who translates this series anymore, other than me. I hadn't intended to re-translate the compilation volume, unless you have scans of specific new pages or content that weren't in the original issues (similar to the new pages in volume 14 of Yotsuba&! that someone posted here a couple of weeks ago).
I'm actually good on the translation front, personally (I don't claim to be fluent, but the Japanese in these generally isn't too hard for me to understand, at least, in the raws I've found). However, I think it'd be cool to do a release (just from a completionist standpoint) of the actual volume 7, i.e. with correct page numberings, any in-between-chapter pages/inserts, and if any of the art has been redrawn/updated. You've already done the chapter translations (thanks for all your work), and I'd be willing to re-typeset/clean (i.e. probably just copy-paste most speech bubble text) whatever's necessary based on your translations there. Do you know if any scans of the tankobon exist? I've found the outside + inside covers (see image) on a Japanese site, but the chapter pages that were included in that specific download were the Dengeki, not tankobon, versions.
Same with Volume 8 but I'm even less confident scans of these exist (based on my searching anyway) – all I can find is that cover I posted in my last reply.
I'm not aware of any scans of volume 7 or 8, but Share is usually where I would look for that kind of thing.
I've just found a download of the digital version of Vol.7 from BookWalker! (Unfortunately I'm on a Mac and have never been able to get Share working via Wine anyway… but no worries now.)
If you're OK with me using your translations, I can work on integrating these all into the tankobon version which I now have raws for. Also – I understand if you don't feel comfortable or if you don't have them anymore – but if you'd happen to have the PSDs/whatever (or anything else that'd make it easier) please let me know, since those would be incredibly useful. (And, if so, would you have another preferred contact method besides here?)
The raws I have are at 1440x2048, compared to the old 851x1200 resolution. Some pages have been redrawn, too, so these would need to be re-cleaned and typeset, etc. I don't know if anyone's even interested in this or cares about the series anymore but oh well. And thanks in advance either way.
Also, fwiw, Volume 8 doesn't seem to be anywhere yet, and Amazon doesn't have a Kindle/digital version of it yet either – only printed – but maybe this will turn up in a few months or something…
I'm afraid I never save the .psd files once I post the translations.
I don't mind if you want to use my translations for a tankoubon version though, just as long as you don't try to use them for monetary gain, like the people in that Watashi no Oniichan collaboration I worked on a few years ago.
That already exists for Vol 7 online. A translated tankouban with all the in-between pages, ToC, correct ordering and publisher content. Of course, those extra pages have not been translated. Just included with Ralen's magazine translations. There are hardly any difference in his translations and the original tankouban anyway (unless you are seeking a higher resolution, which is a negligible factor). I've looked through the book myself and just minor background art in certain pages is present in the tankouban. Same was true for the Vol 14 of Yotsubato I posted a couple of weeks ago. I've been trying to make a Vol 8 translated tankouban for myself based on the original tankouban, but it is nowhere to be found online. I think the four years since the last volume has resulted in whoever used to provide IM previously losing interest in sharing the tankouban as a whole. Best way to get it now is to buy it.
Of course not. Thanks.>>2390>That already exists for Vol 7 online. A translated tankouban with all the in-between pages, ToC, correct ordering and publisher content. Of course, those extra pages have not been translated. Just included with Ralen's magazine translations.
Does it? There's a version of it with the pages from the magazine, like you said, of course – but those are numbered differently, lowres, and have different art at times. And also the extra pages haven't been translated (yet). So I wouldn't really consider this the "tankobon," but let me know if I'm misunderstanding you or feel free to point me in the right direction.
>I've been trying to make a Vol 8 translated tankouban for myself based on the original tankouban
I'm interested in this too and know someone else as well who may have scans (not sure, can check with them tonight, but they said someone reached out to them to do lettering). I'll keep you updated on this if you'd like?
I'm also curious as to why the new volume is published by Kadokawa instead of ASCII Media Works.
They aren't numbered differently. It is exact to the book, I've checked it myself. Just the actual numerals on the pages are wrong (but the file numbering is right) because it is a mix of magazine and tankouban, the latter of which Ralen translated when the extra pages were shown to him. The art, as I have said, isn't all that different. Different perspective of the same scene or additional background art added in. It doesn't change the story or the character actions at all. Here is a link in case Ralen wants to look at them and translate those filler pages: mediafire.com/file/exharzja8s5wqf5/v07.zip
Kadokawa is the publisher because Media Works and others merged/got bought out by Kadokawa.
>>2394>Just the actual numerals on the pages are wrong
Yeah, this is what I mean. Plus other stuff on the side of the pages, text covering up some stuff, etc. As we've both said now, the same chapters are in both and the "reading experience" and stuff that "matters" is pretty much the same either way. So again, not really all that important, and I'm not sure if anyone besides me cares hence my "just from a completionist standpoint." But still something I'd like to work on. And of course interested in doing Vol.8 too.
>Here is a link in case Ralen wants to look at them and translate those filler pages
I do have higher quality digital versions of these pages if people want. Of course not everyone cares, but this sort of thing is tied in with what I want to do as explained above.
>Kadokawa is the publisher because Media Works and others merged/got bought out by Kadokawa.
Oh yeah, I guess I knew that and just forgot. ASCII Media Works still operates as a brand company under them but I guess they use the "Kadokawa" label for this type of stuff now.
Update on this: A friend ordered the Volume 8 tankobon and will be making scans, and someone else has offered to clean. (I wonder if a digital version will be released soon though…) I'll help with typesetting but it would be good to get another person as well. You said before that you're OK with letting people use your translations for a tank version, so please let me know if that's not the case. And I'll look forward to translations for the last chapter in the volume (#78) when you have a chance/finish your paid project. So, hopefully we can start work on Volume 8 soon (and then maybe eventually also backtrack to do a Volume 7 one too).
, let me know if you'd be interested in helping, since you mentioned wanting to do pretty much the same stuff before.
Ralen, how do you want to be credited for providing the base TL for the IM tankobon Vol.7 release I'm working on with some other people? I know you don't want to be associated with any "official" scan groups or whatever, but it'd be nice to be able to say you provided the TL somewhere (minus any minor adjustments, punctuation, whatever), so wondering what would be best for you.
It doesn't matter much to me whether I'm credited or not, but if you want, you can just list me as the translator by my screen name.
It's not necessarily that I don't want to be associated with any scanlation groups, it's just that in general, I prefer to work independently rather than join a group.
Ah, that makes sense, yeah. OK, cool, I'll do that. Thanks!
After more than a year's delay, here's the conclusion of the Ogiri
Awesome, thank you so much!!! Very happy to see this. And glad the Volume 8 chapters are complete now. Thanks again, especially for such a text-heavy chapter.>>2532
Isn't it a bit more than six?
18/3 - 3 pages
18/4 - 8 pages
18/5 - 3 pages
18/6 - 2 pages
18/7 - 6 pages
18/8 - 8 pages
18/9 - 4 pages
18/10 - ? pages
The issues I have outstanding are:
As I recall, there was no publication for 2018-03 or 2018-05, but I'll double check Share.
Okay, I found the 2018-05 issue on Share. I'll keep looking for the other one.
Looking back through the Azuma tweet thread, it looks like I somehow missed the 2018-05 issue of Dengeki Daioh, since I didn't post any status of whether IM or Yotsuba appeared in that issue.
As far as the 2018-03 issue, I can see that IM was listed, but from my post in >>2192
, it looks like I was never able to find it on Share. I'm still not seeing it, looking again now.
Pretty sure I have the raws saved. I can post them when I get home.
Here you go: https://mega.nz/#F!mpxT1YDA!CblJBWQhAy7fbjzwigPIJg
Are these the ones you were missing? (Oh, and be sure to Photoshop out the Book Walker watermark in the corner of each page.)
Let me know if you're missing any others. I have the raws for all the issues I listed except for the most recent one (2018-10).
Thanks, that looks like the one I'm missing.
I wonder why that issue never showed up on Share.
I have the 2018-10 issue from last month.
happy birthday then ralen! did you significant other give you any sex then hopefully?
Thanks, you guys.
Does the weekend before count?
Here's more of Chika-chan's birthday.
Okay, that was the 2018-04 issue, and these next three pages are from 2018-05.
The only translation necessary here was for the commentary.
>>2558>We see Miu's underwear in both of them, though.
Continuation of this chapter in the 2018-07 issue.
6 pages this time.
Seems accurate to me. Both give off the same meaning/connotation. What you used in the image sounds the most natural.>>2564
What was the original text? Don't have the raws for this chapter to check myself, sorry.
I left Nobue's two "expletives" untouched. That's exactly as they appeared originally.
I think it's meant to emulate Arabic. Of course I can't read Arabic, so I don't really know for sure if it's actually that, or just gibberish based on/meant to look like that writing system.>>2577
Exciting! Thanks again.
Cute. Thank you.
[spoiler]If you need, post the original lines and I can let you know my translations. Do these tags even work here? I guess we'll see.[/spoiler]
I'd probably have said "Come on, take this" for これ持ってきな (what you have is still fine, makes sense, and is just as good) but everything else is 100% how I'd have translated it.
I had it as "take this" originally, but I kept thinking that wasn't right, because "take this" should be 持っていきな (and in my experience, Japanese is much more strict with its use of "coming" and "going" than English is).
But I guess the implication could be "take this and come back
It was the second line that caused me to change it. I originally had it as "Go home already" until I also noticed it was also using "きな," and I realized Chika was saying "come
back," not "go back."
You know what, I think maybe "take this and come back" is the right interpretation.
The second line is probably her saying "Go home and then come back."
Thanks for your work. I hadn't visited /azu/ in ages and I come this week and there's all this IM stuff. Wonderful.
Yes, that makes sense. The final update you posted with "hurry back" and "take this with you" reads as correct to me, given the imagery and context.>>2605
Thanks! So awesome to see this up to date. I assume the Japanese @wiki page is wrong though – this is the last part of chapter (episode) 81, not 82.
Damn, Barasui's still got it! Thanks for posting.
Not sure how I feel about the "translation" a joke about voicing phenomena (or, the misapplication of rendaku) to one about more arbitrary & prescriptivist takes on language… but oh well. :P
There is also the matter that Daylight Saving Time is not observed in Japan.
thanx for the sub
Thanks Ralen! This is the start of chapter 83, yeah?
It looks like the start of a new chapter, but I haven't been keeping up with the chapter numbers.
Thank you, Ralen! Appreciated as always. Yay for new IM.>>2850>Ana's outfit
Hey, speaking of pets, what ever happened to Matsuri's ferret?
I don't think they've shown the dogs either.
I'm okay with the little girls from IM never growing up, I think they live by Simpsons rules (they've had birthdays and still don't age) so the pets must be also immortal.
I wish real life could be like that…
Agreed on all fronts. Me too, Chileanon. Though on the other hand sometimes it's nice to get to see people grow up and change, sometimes even for the better. :)
While looking stuff up to translate this issue, I came across this video.https://www.youtube.com/watch?v=N1-hz6Fu2bw
I'm not sure if this chapter is a reference to this group in particular, or if the similar elements (the outfits, the music) are just generic "magic show" stereotypes in Japan.
(I guess this chapter's still continuing next month, then?)
Sorry for the delay on these pages.
I thought I would have way more free time once school ended for the summer, but instead I've used the extra time to take on a ton of new personal projects, because apparently I'm a masochist.
Yay! Thank you Ralen!
Sweet, IM is slowly going back to the old quality. Seems to me, at least.
And the author is healthy and strong again. Thing are improving.
Thank you, yay!!! Fun chapter.
I'm glad this series is still going on, the quality is really going back up.
I just wish they animated more of it.
Anyways, thanks Ralen! You're great.
I guess that wasn't the end of the magic chapter after all.
This looks like it probably is, though.
Only 3 pages this time.
so we are back to the lesbian innuendoes, nice, super nice indeed, I had given up hope.
>I really don't have anything to say about this…
I do: that's a really ugly flat butt.
Which is better, because it's funny. A gorgeous butt would be distracting and we'd focus in it instead of the joke.
Also, thanks as always, Ralen. IM has been improving lately, which makes me think the author may be better than before.
I have to agree. My impression was that Barasui was trying to walk that fine line between fanservice and humor. Because let's face it, he didn't have
to show a naked Miu at all.
But he did, because this is IM, and like it or not, people read it for the lolis.
Thanks for the translation, as always. I recently reread all of IM, so I might be posting stray thoughts in this thread. To start with, I have a really specific translation question.
In chapter 3, Matsuri is passed out (because Miu put something in her drink- IM sure was wild back then) and Miu and Nobue are coming up with bogus reasons for her hair color. Miu says it's because "she turns to the right too often."
In chapter 51, Matsuri trips and falls, and Miu tapes a sign on her back that says "Turns to the Right." She stands up and turns to the right to run to Nobue, and Chika cracks up.
Is the "turns to the right" some sort of Japanese idiom or pun, or is it just Miu being random, and the second occurrence a callback to the first? Maybe it's completely unrelated and just happens to translate to the same thing?
I am unreasonably curious about this, so any help is appreciated.
You know, I had the same question about the sign taped to her back when I translated that chapter.
I asked a native speaker, and their explanation was that it was a political commentary, saying "turning right" meant being more conservative, but I find that explanation very hard to believe.
It's been several years since I came across that, and my Japanese ability has improved quite a bit since then, so I should make another attempt to research that reference and see if I can figure out what it means.
I would hypothesize it's probably a reference to some kind of wive's tale or superstition, like the saying that "children who sleep often grow well" (寝る子は育つ).
Okay, I looked back at the raws for these two chapters, and they're actually referring to different things.
In chapter 3, Miu says that whenever Matsuri looks behind her, she looks over her right shoulder too often.
The most common reference I can find to this is a belief that says if a person looks over their right shoulder when you call their name, they see you in a sexual/romantic way.
If they look over their left shoulder, they just see you as a regular person.
I'm not sure how this is applicable to white hair, though. The closest I can figure is that it's just a mild general insult to say someone looks over their right shoulder too much when they look back.
In chapter 51, the sign on her back literally says, "Turning (as around a corner) to the right."
I don't know if it has any cultural significance, but it looks like this is just similar to a generic "Kick me" sign.
Like a car that forgets to turn its blinker off, Matsuri is perpetually walking around with a sign on her back that says, "I'm about to turn right."
It's funny because then she actually does turn right.
Wow, thanks for looking into that.
Another bit of context that I missed on the first reading was when Nobue assures Miu and Matsuri that it's ok to drive because she got her license on her 16th birthday. I looked it up, and while she might have a license to drive her moped, you have to be 18 to drive a car in Japan. That explains the later frame where she's staring down the toll booth attendant.
I guess Nobue just has no respect for age restrictions.
It's kind of sweet to see Nobue and Miu working together to get on Chika's nerves (in a loving way of course) instead of getting on each other's nerves.
I would have loved to see that shopping trip, though. Would Miu be on her best behavior because she's getting the one-on-one attention she craves, or would shenanigans spiral out of control without the other girls around to absorb some of the chaos?